<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 湖中曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: On the Lake>
<BookPage: 81>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
長眉越沙採蘭若，
桂葉水葓春漠漠。
橫船醉眠白晝閑，
渡口梅風歌扇薄。
燕釵玉股照青渠，
越王嬌郎小字書。
蜀紙封巾報雲鬢，
晚漏壺中水淋盡。
<End Poem>
<Translation>
GIRL with long eyebrows crosses the sands, Gathering orchids and iris. 
Cassia leaves and smartweed spread An ambient fragrance.
Drowsy with wine, idle all the white day In a moored boat,
In a plum-breeze by the ferry she waves Her singing-fan.
Jade forks of her swallow-hairpins gleam In the clear canal,
The king of Yüch's handsome son Sends her a delicate letter.
Paper from Shu, wrapped in a kerchief, Tells this cloud-haired girl, 
They will meet tonight when the water-clock Has stilled its drops.
<End Translation>
<Formatted Translation>
GIRL with long eyebrows crosses the sands, gathering orchids and iris. 
Cassia leaves and smartweed spread an ambient fragrance.
Drowsy with wine, idle all the white day in a moored boat,
In a plum-breeze by the ferry she waves her singing-fan.

Jade forks of her swallow-hairpins gleam in the clear canal,
The king of Yüch's handsome son sends her a delicate letter.

Paper from Shu, wrapped in a kerchief, tells this cloud-haired girl, 
They will meet tonight when the water-clock has stilled its drops.
<End Formatted Translation>